Jak skutecznie zabezpieczyć swoje interesy w umowie z tureckim kontrahentem? Praktyczne ujęcie z perspektywy prawa polskiego, tureckiego i prawa międzynarodowego
- Joanna Kuruçaylıoğlu
- 6 godzin temu
- 3 minut(y) czytania
Wprowadzenie
W dobie dynamicznych relacji handlowych między Polską a Turcją coraz więcej firm nawiązuje współpracę transgraniczną. Różnice kulturowe to jedno, ale różnice prawne to często większe wyzwanie — szczególnie gdy pojawiają się spory. Dlatego kluczowe znaczenie ma właściwe skonstruowanie umowy handlowej, która będzie nie tylko zrozumiała, ale przede wszystkim — egzekwowalna.
I. Klauzule kluczowe w umowie z kontrahentem tureckim:
Jurysdykcja – który sąd jest właściwy?
✅ Przykład klauzuli:
„Wszelkie spory wynikające z niniejszej umowy będą rozstrzygane przez sąd powszechny właściwy dla siedziby powoda.”lub„W przypadku powstania sporu strony poddadzą go wyłącznej jurysdykcji Sądu Arbitrażowego przy Polskiej Izbie Handlu Zagranicznego / TOBB Tahkim Merkezi w Ankarze.”
🔍 Uzasadnienie:
Polskie prawo (KPC art. 1103 i n.) oraz rozporządzenie Bruksela I bis pozwalają na umowne określenie jurysdykcji.
Prawo tureckie (HMK – Hukuk Muhakemeleri Kanunu) również dopuszcza klauzule jurysdykcyjne, ale sądy często weryfikują ich zgodność z zasadami porządku publicznego.
W praktyce międzynarodowej często zaleca się arbitraż – np. ICC, VIAC, SAKIG – z uwagi na neutralność i przewidywalność.
2. Prawo właściwe – według jakiego prawa oceniamy umowę?
✅ Przykład klauzuli:
„Strony zgodnie ustalają, że dla niniejszej umowy właściwe będzie prawo Rzeczypospolitej Polskiej.”
🔍 Uzasadnienie:
Zgodnie z Konwencją Rzymską / Rozporządzeniem Rzym I strony mogą swobodnie wybrać prawo właściwe (chyba że umowa dotyczy np. konsumentów).
W Turcji obowiązuje Międzynarodowe Prywatne i Proceduralne Prawo Cywilne (5718 sayılı MÖHUK), które również uznaje autonomię w zakresie prawa właściwego.
W praktyce wybór prawa wpływa m.in. na zakres odpowiedzialności, dopuszczalność kar umownych oraz kwestie przedawnienia.
3. Kary umowne – skuteczność egzekwowania w Turcji
✅ Przykład klauzuli:
„W przypadku niewykonania lub nienależytego wykonania zobowiązań, strona naruszająca zapłaci drugiej stronie karę umowną w wysokości 5% wartości kontraktu, niezależnie od poniesionej szkody.”
🔍 Uzasadnienie:
W Polsce kary umowne są uregulowane w art. 483–485 Kodeksu cywilnego.
W Turcji – art. 179–182 Turkish Code of Obligations (TBK) – uznaje ważność kar umownych, ale sądy mogą je obniżyć, jeśli sąd uzna je za rażąco wygórowane.
Dlatego warto zawrzeć uzasadnienie wysokości kary (np. „ze względu na ryzyko utraty klientów i opóźnień produkcyjnych”).
4. Sposób doręczeń – klauzula o skutecznym kontakcie
✅ Przykład klauzuli:
„Wszelka korespondencja dotycząca niniejszej umowy będzie dostarczana drogą mailową na adresy wskazane w umowie, a także listem poleconym na adresy siedzib.”
🔍 Uzasadnienie:
W Turcji nieodebranie korespondencji nie zawsze jest jednoznaczne z doręczeniem (TBK oraz przepisy dotyczące e-tebligat).
W Polsce doręczenie jest skuteczne także przy tzw. podwójnym awizo, ale w praktyce międzynarodowej strony często stosują tzw. „conclusive evidence clause” – np. „uznaje się wiadomość e-mail za doręczoną po upływie 48h od wysłania”.
5. Język umowy – wersja wiążąca
✅ Przykład klauzuli:
„Umowa została sporządzona w językach polskim, tureckim i angielskim. W przypadku rozbieżności językowych wersją rozstrzygającą jest wersja angielska.”
🔍 Uzasadnienie:
W sporach sądowych w Turcji sądy posługują się wyłącznie językiem tureckim.
Dobrze mieć wersję neutralną (angielską) jako wiążącą, gdyż tłumaczenia mogą wprowadzać błędy interpretacyjne.
II. Najczęstsze błędy popełniane przez polskich przedsiębiorców:
Brak precyzyjnych postanowień dotyczących jurysdykcji i prawa właściwego.
Brak klauzul dot. kursu waluty, ryzyka podatkowego i opóźnień celnych.
Zbyt ogólne określenie obowiązków stron – co utrudnia egzekucję.
Pominięcie postanowień dot. siły wyższej (force majeure), co w Turcji może mieć różne skutki w zależności od regionu (np. trzęsienia ziemi, wojny lokalne).
Podsumowanie
Zabezpieczenie interesów w umowie z tureckim kontrahentem wymaga:
znajomości dwóch porządków prawnych (polskiego i tureckiego),
korzystania z praktyki międzynarodowej (np. ICC, Konwencja wiedeńska o umowach sprzedaży towarów z 1980 r.),
precyzyjnych, komunikatywnych klauzul.
Warto zainwestować czas i środki w przygotowanie dobrej umowy, bo to najlepsze ubezpieczenie przed konfliktem i kosztami sądowymi.
📌 Bonus: Checklista dla przedsiębiorcy
✅ Sprawdź, czy umowa zawiera:
Klauzulę jurysdykcji
Klauzulę prawa właściwego
Klauzulę językową
Klauzulę kary umownej z uzasadnieniem
Zasady doręczeń i kontaktów
Ochronę danych osobowych (RODO vs KVKK)
Klauzulę siły wyższej
#PrawoMiędzynarodowe #UmowyMiędzynarodowe #PrawoGospodarcze #EksportImport #WspółpracaMiędzynarodowa #BiznesMiędzynarodowy #OchronaInteresów #PolskaTurcja #BiznesZTurcją #KontraktTurecki #PolscyPrzedsiębiorcy #PolskieFirmyWTurcji #TürkPolonyaTicaret #TureckiePrawo #KlauzuleUmowne #Jurysdykcja #PrawoWłaściwe #KaryUmowne #RyzykoPrawne #BezpiecznyKontrakt #SporyMiędzynarodowe #InternationalContracts #ContractClauses #ChoiceOfLaw #JurisdictionClause #InternationalTradeLaw #CrossBorderBusiness #DoingBusinessWithTurkey
Comments